成都口譯的薪資和就業前景分析

發布時間:2016-08-30       瀏覽次數:2349       文章來源:成都博雅翻譯公司

  會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。同聲傳譯指主講人在不間斷地發言的同時,口譯人員在譯員箱內將所聽到的發言譯成目標語言;交替傳譯指主講人進行一段長約5~7分鐘的發言,然后由口譯員將發言內容譯成目標語言。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在成都舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
 
  法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。
 
  商務口譯。指翻譯人員將商務談判和會議中的2~3分鐘發言譯成目標語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。
 
  聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
 
  文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。


   二三級口筆譯考試

   2003年在北京、上海和廣州推出英語二三級口筆譯試點考試。第一次試點考試參加人數為1682人,2007年達到2.1萬人。之后在2004年,法語和日語二三級口筆譯考試推出。到目前為止,共進行9次英語二三級口筆譯考試、3次英語同聲傳譯考試、4次法語和日語二三級口筆譯考試以及2次阿語、俄語、德語和西語口筆譯考試。從2003年至2007年底,考生總數6萬多人,約9000考生通過7個語種的二三級口筆譯考試,并獲取資格證書。全國翻譯專業資格(水平)考試每年五月、十一月,二月、八月報名兩周。

   同聲傳譯(就業前景)

    同聲傳譯是翻譯行業的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領”。一個合格的同傳平均約為每小時1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。正規翻譯機構里的筆譯每月的收入大概在8000元左右。

   翻譯行業是座“富礦”高級翻譯缺少九成多.目前,全國職業翻譯有4萬多人,從業人員超過50萬人,專業翻譯公司有3000多家。其中,高水平的專業人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構、大專院校里。目前全國同聲傳譯的從業人員數目不超過500人,北京優秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領域來看,目前化工、汽車、石油、醫療行業的口譯人才十分搶手。

   博雅翻譯目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。英、日語同聲傳譯每小時1000元—1500元。業內人士稱,平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來賺個四五十萬元沒問題。 


   同聲傳譯(要求篇)

   普通的外語教學要求學生復述故事,學生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復述要求就嚴格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點添油加醋。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓。

1、要求中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。
2、相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域業內知識。
3、對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解。
4、要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。
5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。
6、要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。

  同傳機構培訓

   在他們招考中歐高級譯員培訓班學員時,要經過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,如果這些方面任何一點不過關,我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。

  “連上課加自學,平均每天學習9個小時以上”,對同傳的培訓過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強化訓練。在培訓的那一年里光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓練記憶力,老師經常從國外網站選一些陌生領域的文章來讀,然后讓大家復述,或者在讀完后讓學員針對文章提問題,看誰能在規定時間內提的問題最多。

  為了適應不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當場給他們翻譯過來。培訓結束時,堅持下來的人數只剩開始時的一半。

  目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

0
新11选5开奖走势图 如何利用游戏赚钱吗 网站平台打广告赚钱 理发店是怎么赚钱吗 干打字复印赚钱 qq赚钱方法不用登陆微信号 入住头条号如何赚钱 努力赚钱打油诗 苏州劳务中介赚钱吗 dongnanya赚钱 app赚钱交流群 qq手机打鱼赚钱提现 王者荣耀kpl怎么赚钱 棉花糖怎么赚钱吗 分享文章赚钱如何提高文章点击量 有没有免费平台赚钱软件下载 网店刷人气赚钱靠谱吗