成都翻譯公司帶您走入翻譯的世界

發布時間:2016-10-11       瀏覽次數:2552       文章來源:

成都翻譯公司

      在很多人看來做翻譯這項工作很輕松,而且是很輕松的工作,但是成都翻譯公司明確的告訴大家你們都錯了,做翻譯工作的人壓力非常大,而且由于各國的語言都不同各國家各地區的語言形式也不同導致了翻譯工作的困難性很大。

  常人眼中,同傳是少有的“金領”。全球政要身邊、專程包機上、國際會議中,都常有他們的身影;以小時計價的“金金”計較,更是讓人心馳神往。那么,現實行業情況如何?  

      人們對同傳的理解很多是出于想象的。像所有職業一樣,同傳也有一座金字塔,對于位于‘金字塔’頂端的同傳而言,以國際會議口譯員協會(AIIC)會員為例,一天的標準價可達8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過一萬元。AIIC代表國際口譯行業最高標準,其在中國內地常駐成員只有32名,其中還包含4名外國人。

  據成都翻譯公司了解,在職業同傳之外,市場上還存在著很多“灰色同傳”。這些譯員職業化程度較低,無法獲取行業標準報酬。

  職業同傳由于已經積累了足夠多的客戶,從業者一般傾向于選擇自由職業,生活工作各不耽誤,兩全其美。但更多的同傳,則需要掛職于翻譯公司,或者干脆做工薪階層。

  供需關系決定,非英語同傳平均報價優于英語同傳。但隨著全球化發展“小語種”同傳市場越來越受到英語同傳擠壓,在市場規模上越發不占優勢。

“三百六十行,行行出狀元。”大眾對于同傳“多金”的看法,可謂真假參半。

以上就是由成都翻譯公司為大家提供的有關于很多人認為翻譯工作很好做的相關問題,希望對大家有所幫助。

0
新11选5开奖走势图 澳客网彩票 重庆时时人工计划网 北京pk10计划软件 优易网玩游戏赚钱是真的吗 大圣捕鱼棋牌游戏 广东11选5微信娱乐群 时时彩后一后二稳赚 捕鸟达人手机版 免费下载东北麻将 广东11选五软件 37游戏官网 北京时时怎么玩法 分分彩人工计划软件手机版 青海快3开奖跨度表 辽宁11选5往期揭晓结果 组六复式