成都翻譯公司講解你永遠翻譯不對的句子

發布時間:2016-10-12       瀏覽次數:2563       文章來源:

      語言是一個國家或者是民族發展和進步不可或缺的一部分,但是每個國家甚至是每個地方的語言形式都有說不通,導致了翻譯難度的大大增加,今天成都翻譯公司就和大家說幾個大家總是翻譯不對的幾個句子。

1Care killed a cat.

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂慮傷身。

憂慮對于有九條命的貓來說不利。

2My dad told me not to call him names.

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's

3 I think $5000 is chicken feed to her.

  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

  chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

4 She fully enjoyed cakes and ale.

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂趣。

  這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

5He went cap in hand to the teacher.

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

6Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  和 I'll never do it again 是同一個意思。

7Jessica carried coals to Newcastle.

  誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一舉。

 因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的! 

      以上就是由成都翻譯公司為大家提供的有關于幾個大家總是翻譯不對的幾個句子,希望對大家有所幫助。

0
新11选5开奖走势图