想要從事翻譯行業應該考慮的問題

發布時間:2016-11-02       瀏覽次數:2066       文章來源:

      我們都知道翻譯是一個熱門的行業,很多人都想要從事翻譯這個領域。但是翻譯這個行業對從業人員的專業知識技能以及職業素養要求極高。那么一個人想要從事翻譯行業,應該考慮到哪些方面呢,成都翻譯公司覺得,應該從以下幾個方面進行考慮。

一、選準方向,打好基礎

      有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。

      翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。某類翻譯做久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。

      最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,就算是翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

      我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?

      這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。

      有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。

三、精益求精,注重細節

      翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好。

      以上就是成都翻譯公司整理的關于想要從事翻譯行業的人員需要注意的問題,希望給正在路上的你帶來幫助。

0
新11选5开奖走势图 申城棋牌大厅下载 生产水果网套赚钱吗 时时彩开奖号码吗新疆时时彩 山西十一选五遗漏数据 丰禾棋牌游戏 澳洲幸运10开奖软件下载 五分彩骗局 博远棋牌注册 澳洲幸运10历史记录 新疆十一选五推荐号码预测专家 股票融资技巧·杨方配资平台 高频彩经验 老11选5遗漏360 gta偷车赚钱地点 秒速飞艇走势 星空棋牌手机版下载安卓