成都翻譯公司列舉筆譯方法

發布時間:2016-11-24       瀏覽次數:2123       文章來源:

      人和人的思想和思想不一樣決定了每個人都是獨立的,不能復制的,所以就導致了每個人的做事個工作的方法也都不一樣,翻譯行業也是如此,今天成都翻譯公司就拿筆譯翻為例子和大家說一說筆譯的方法。

1.意譯法

      有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

2.增添法

      為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

3.直譯法

      就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face,“走狗”譯成為“running dog.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

4.還原法

      一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

5.省略法

      成都翻譯公司了解到:漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

6.同義習語借用法

      兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。

      以上就是由成都翻譯公司為大家提供的有關于筆譯翻譯的方法,僅供大家作為參考,因為文字和語言都是千變萬化的,需要具體情況具體分析。

0
新11选5开奖走势图 000006股票行情 981棋牌app苹果 腾讯分分彩玩法技巧 股票配资广告 青海十一选五走势图预测 友邦保险代理人赚钱吗 体彩内蒙古十一选五 开奖168现场直播 数学家破解11选5 双色球复式2017137 开釆金矿赚钱吗 山西十一选五今天开奖结果查询结果 零点棋牌一样的棋牌 大乐透125期历史记录 私自建坟赚钱违法不 北京赛车开奖结果138